通常我們在翻譯的時候有兩大原則,如果是專有名詞,就以音譯;反之,以義譯!當我要放羅博"西遊記"這部戲的短片在國外的YouTube影音網站時,定下神好好琢磨一番。(題外:近日沸沸揚揚的台語拼音標準議題,有一點繁雜,以下附錄幾個參考討論網站)...論壇不便PO出,請見諒。

"What's your English name?"

上一議題有很多專精人士精闢的見解,古堡主人在此也不敢多言。只是最近工作中遇到一些自以為高人一等的科技人介紹自己的時候總以Peter, John, Jeff, Jeffery, Angle..etc.等外文名字,真覺得奇怪!難道你的戶口名簿上登記的是這些外國名字嗎?或者是我問的是"What's your English name?"這種怪現象在東方國家由來已久,97之前的香港人用"Andy"無可厚非,因為他們是英屬植民地,如果以此邏輯推論,那曾是日治的台灣人是不是應該介紹自己是"一郎"或"小丸子"哈哈~覺得好笑吧!

"Do you have a English name?"

小堡主的英文名字是在高中英文課時老師規定使用的,後來到國外留學,老外指導老師以自己的專業眼光告訴我:用英文名字會比中文名字好,這樣外國人才會知道怎麼念。所以短時間內我想起我塵封的高中時期英文名:Frank,老實坦率意。台灣學生大家都這樣,所以我也不以為意。接下來遇到印度人叫HINDI,中國人叫CHIN,韓國人叫KIM...啊~"Do you have a English name?"這真是不禮貌的問法啊!因為,My name is "KIM"

"What's your Real Name?"

為了高尚有了英文名字,為了讓人家記得並認同給了一個英文名字。到加州工作時,我的德國同事問我:"What's your Real Name?"這可好了,為了給人方便的Frank反而成了障礙,你是不是做壞事要用假名字啊~哈哈~既然有名字為何還要一個假名字?


[align=center]明江世外古堡 主人[/align]