PDA

查看完整版本 : 霹靂天啟海報



愛迪生
09-03-05, 03:29 PM
http://jcjxnw.bay.livefilestore.com/y1pAksyqe4IjpV0ZRq8hjWNBNoDk6FUm8iOgfNEO34pWxmPzZZqNNJaUkBPsvNuW6zV2_TtVob1jAQ/s%E9%9C%B9%E9%9D%82%E5%A4%A9%E5%95%9F%E6%B5%B7%E5%A0%B1.jpg
影片被移除了喔= =.....
那就只好等發行日了= =....無奈啊....哀~

↑想看大張畫質海報的麻煩點一下
http://jeedison.spaces.live.com/blog/cns!52C5178879852F49!2906.entry
(自己的部落格...不喜歡勿點~)
從月刊掃描下來的~不知道會不會又犯法了XD....
現在網路方便歸方便~但還是蠻恐怖的~哈

pzman
09-03-05, 03:38 PM
※回應 愛迪生 於 2009-03-05 03:29 PM 所發表的文章(182832)

>(自己的部落格...不喜歡勿點~)
>從月刊掃描下來的~不知道會不會又犯法了XD....
>現在網路方便歸方便~但還是蠻恐怖的~哈

各位注意
死神 的英文 SI SHEN ....................Orz 真是給他「國際化」
這種有辦法翻譯的人物還寫成這樣

霹靂裡面是沒人會英文是嗎??????????
當戲迷都不認識英文對了

他X的 連上維基百科查一下都不會 美工真是傻B

死神
維基百科,自由的百科全書


死神至少有以下幾種含義:

* 在希臘神話中,指塔納托斯(Thanatos);
* 在羅馬神話中,指墨爾斯(Mors);
* 在埃及神話中,指阿努比斯;
* 在中國神話中,指閻羅王;
* 日本動漫作品:《BLEACH》。
------------未來會加入-----------------
* 在台灣雲林霹靂布袋戲作品,指死神 (SI SHEN)~囧
凎~我還食神勒~

cp298717
09-03-05, 04:07 PM
※回應 pzman 於 2009-03-05 03:38 PM 所發表的文章(182834)
>各位注意
>死神 的英文 SI SHEN ....................Orz 真是給他「國際化」
>這種有辦法翻譯的人物還寫成這樣
>霹靂裡面是沒人會英文是嗎??????????
>當戲迷都不認識英文對了

噗哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!

我、我肚子好痛!這個真的是無敵經典阿!怎麼可以好笑成這樣!!!

所以我一直說霹靂真正的幽默點就在他們努力營造出的嚴肅裡面阿!

霹靂說不定有教外國人學台語的潛力阿。噗哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!鄉親阿~安捏就洗愛歹丸啦!!!

死神:「靠!阿是不能姓死名神喔!!」

梵蓮
09-03-05, 08:20 PM
http://img509.imageshack.us/img509/1281/apocalypse.jpg
死神傳說,誰能揭曉真相
霹靂天啟,誰能引渡蒼生

圖片來源:
霹靂創世錄: http://pilicreateworld.ezdn.cc


請勿錯過黃文擇布袋戲強勢力作
霹靂天啟

elapid
09-03-06, 12:15 AM
※回應 pzman 於 2009-03-05 03:38 PM 所發表的文章(182834)
>各位注意
>死神 的英文 SI SHEN ....................Orz 真是給他「國際化」
>這種有辦法翻譯的人物還寫成這樣

沒錯!!!所以我們要替霹靂正名.....讓外國人很快融入劇情:01:

1.閻王鎖(Jigsaw-John Kramer)
2.天狼星(Sirius Black)
3.死神(Light Yagami)
4.鳳凰鳴(Hai-Ping Lan)
5.六銖衣(......我不熟:00: )

以上大誤:06:

飛雲擎月
09-03-06, 08:15 AM
※回應 pzman 於 2009-03-05 03:38 PM 所發表的文章(182834)
>各位注意
>死神 的英文 SI SHEN ....................Orz 真是給他「國際化」
>這種有辦法翻譯的人物還寫成這樣
>霹靂裡面是沒人會英文是嗎??????????
>當戲迷都不認識英文對了
>他X的 連上維基百科查一下都不會 美工真是傻B

死神對於這戲中又不是專有名詞,他只是一個稱號
而且若真有國外的人來看,而死神英文真取成你說的那幾個其中之一
容易造成劇情聯想而先入為主
這死神是"台灣版"的死神,不是國外的死神

日本動畫那個死神更是沽名釣譽....不說了

問天涯
09-03-06, 09:41 AM
※回應 梵蓮 於 2009-03-05 08:20 PM 所發表的文章(182863)
>http://jclbfq.bay.livefilestore.com/y1pjVYyE-AqhsUJaeDs1V5bCb-CHCz8Fo_6kycqRHrkg52jLSMPl_h1zsdy858ZvK8GcQ65Bgodsjw/pilia.jpg
>死神傳說,誰能揭曉真相
>霹靂天啟,誰能引渡蒼生
>圖片來源:
>霹靂創世錄: http://pilicreateworld.ezdn.cc
>請勿錯過黃文擇布袋戲強勢力作
>霹靂天啟

素環真的倒影有一尊黑髮素
看來有可能是兩個都出現~
天狼星的旁邊那個新角
可能是眾天~長得很像佛公子耶~^^*
隨便猜猜~

愛迪生
09-03-06, 10:25 AM
其實霹靂是要先抓住對岸的心!!
對岸的人民幣不是聽說英文就是人民幣的發音嗎~?
霹靂想走多啦A夢的風格!!
讓全世界的人都正名XD~

twnggd
09-03-06, 12:59 PM
※回應 問天涯 於 2009-03-06 09:41 AM 所發表的文章(182888)
>素環真的倒影有一尊黑髮素
>看來有可能是兩個都出現~
>天狼星的旁邊那個新角
>可能是眾天~長得很像佛公子耶~^^*
>隨便猜猜~

他上面有名字

叫做是 六銖衣(女?)

儒劍天下殘
09-03-06, 01:18 PM
※回應 twnggd 於 2009-03-06 12:59 PM 所發表的文章(182905)
>他上面有名字
>叫做是 六銖衣(女?)

最新的變身俱樂部會員?
弦知音?太學主?

梵~王者
09-03-08, 12:35 AM
人名用音譯有啥不對阿?

王建民在美國,也是Chien-ming Wang,不是Chien-ming King,只是會加註說明Wang在中文中有King的意思。

布袋戲用閩南語發音的,所以翻譯成"SI SHEN"沒啥不對阿,你可以加註有以下含意

死神至少有以下幾種含義:

* 在希臘神話中,指塔納托斯(Thanatos);
* 在羅馬神話中,指墨爾斯(Mors);
* 在埃及神話中,指阿努比斯;
* 在中國神話中,指閻羅王;
* 日本動漫作品:《BLEACH》。
------------未來會加入-----------------

但"他X的 連上維基百科查一下都不會 美工真是傻B"這句話,只是顯示出你身為知識分子的驕傲而已,畢竟要音譯或是意譯只是選擇而已,並沒有啥對錯。

也許Michael Jordan我們應該翻譯為米迦勒.尿壺。(以上翻譯由雅虎奇摩字典提供)

所以有人叫講幹的話,英文翻譯應該是Talk Fuck,歐!外國人是姓在前,所以應該是Fuck Talk 才對

八學分
09-03-08, 09:22 AM
連個音譯也要有人罵,霹靂在這裡真是動輒得咎啊。

那位用了一堆狀聲字幹譙霹靂的仁兄,維基大家都會查,但我問你,上面你舉出來的例子那一個和霹靂的形象相符?如果沒有相符,又為什麼要用那些大家熟知的死神稱號?

下面那些訕笑者更是,一個開了頭全部都壓力鍋開了嗎?還是人云亦云很有趣?

想做霹靂國際化的研究沒什麼不好,雞蛋裡撿骨頭就只顯得你氣度狹隘了。

michael690711
09-03-08, 04:08 PM
真的 幾個人莫名奇妙

人家中英對照你也有事

如果你真要挑 你可以挑說他的拼音是國語 但是布袋戲主要的語言是台語 所以應該用台語拼音

至於你舉什麼死神的例子 爛斃了 比拼音還爛

你說死神=什麼b漫畫

那我也可以說王建民=king build people 馬英九=hero 9??