PDA

查看完整版本 : 原來這就是"一生懸命"的意思啊 !



章魚燒
09-02-23, 05:36 PM
當看到 天罪出了新人物 "一生懸命"時 就一直覺得怎常在哪聽到跟看過這個詞啊 !

直到昨晚在看著"大口吃遍台灣"(好看唷)時 才看到他的意解..原來在日本人所說的一生懸命是指

一直拼命的意思-.- 那是要拼啥 拼到爆掉嗎 -.-:00:

一生懸命原來一出道就是"拍命底"(台語):00: :00:

給大家轉來這篇文看看 版大如覺得不妥可以刪掉沒關係唷 !

轉自奇摩知識+:Jennifer (http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406011813722)

本來這個詞應該是

一所懸命(いっしょけんめい)

但是日本人把它訛用成

一生懸命(いっしょうけんめい)

因為發音實在很接近,

久而久之就積非成是了,

所以現在是兩個都算是正確的,

前者的字面意思其實是比較貼切的,

意指在某件事物上投注上自己的生命~

例如:

①一所懸命に勉強する。~努力用功地讀書

②一所懸命仕事をする。~拚命工作

與生俱來人中貓
09-02-23, 08:47 PM
也不只這個,日文中的「一蓮托生」則是「同舟共命」的意思。
都是把人家的成語拿來當名號。也說不上來,這種混淆不同語言間用語的做法,讓我有一種違和感。

雲之痕
09-02-23, 08:57 PM
※回應 章魚燒 於 2009-02-23 05:36 PM 所發表的文章(182128)

.刪*3
>意指在某件事物上投注上自己的生命~
>例如:
>①一所懸命に勉強する。~努力用功地讀書
>②一所懸命仕事をする。~拚命工作

所以意指太"學"主??

神武長空
09-02-24, 02:06 AM
※回應 章魚燒 於 2009-02-23 01:36 AM 所發表的文章(182128)
43
>本來這個詞應該是
>一所懸命(いっしょけんめい)
>但是日本人把它訛用成
>一生懸命(いっしょうけんめい)
>因為發音實在很接近,
>久而久之就積非成是了,
>所以現在是兩個都算是正確的,


有訛用跟積非成是嗎? 在下倒不全然認同說. 原因是日文中很多用來"拼命"或是積極的成語都會用一生(いっしょう)喔 而且在很多戰國的古書中也常看得到, 尤其是罵人的時候. 如: 一生に無理--> 就算是做了一生都沒用

不過大大所說的意思是切中要點. 白話一點來說, 一生懸命就是拼盡吃奶的力氣的意思啦:06:

章魚燒
09-02-24, 01:10 PM
※回應 神武長空 於 2009-02-24 02:06 AM 所發表的文章(182162)
>43
>有訛用跟積非成是嗎? 在下倒不全然認同說. 原因是日文中很多用來"拼命"或是積極的成語都會用一生(いっしょう)喔 而且在很多戰國的古書中也常看得到, 尤其是罵人的時候. 如: 一生に無理--> 就算是做了一生都沒用
>不過大大所說的意思是切中要點. 白話一點來說, 一生懸命就是拼盡吃奶的力氣的意思啦:06:

或許這也許就是當時編劇所想到的意思 所以才編出 一生懸命這角色也說不定 !:00:

儒劍天下殘
09-02-25, 01:02 PM
※回應 與生俱來人中貓 於 2009-02-23 08:47 PM 所發表的文章(182136)
>也不只這個,日文中的「一蓮托生」則是「同舟共命」的意思。
>都是把人家的成語拿來當名號。也說不上來,這種混淆不同語言間用語的做法,讓我有一種違和感。

這不是日本的成語= =

一蓮托生:佛教(術語)往生淨土,托生於同一之蓮華中也。阿彌陀經所謂諸上善人俱會一處是也。
出處:充滿危機的網路知識:維基百科

搞不懂.為什麼搞錯意思.還能很理直氣壯?
我也有些微的違和感了= =

與生俱來人中貓
09-02-25, 02:28 PM
※回應 儒劍天下殘 於 2009-02-25 01:02 PM 所發表的文章(182232)
>這不是日本的成語= =
>一蓮托生:佛教(術語)往生淨土,托生於同一之蓮華中也。阿彌陀經所謂諸上善人俱會一處是也。
>出處:充滿危機的網路知識:維基百科
>搞不懂.為什麼搞錯意思.還能很理直氣壯?
>我也有些微的違和感了= =

請您參考日本的成語檢索
http://www.sanabo.com/words/archives/2004/08/post_956.html
以下部份引用自上述連結
----------------------------
意 味: 仲間の者たちが、その行動や運命を共にすること。
解 説: 主に、悪い結末が予想される時に使う。よい行ないをした者は、死後、極楽浄土で同じ蓮華の上に生まれ変わるという仏教の教えからきた語。「托生」は「託生」とも書く。
英 訳: to be in the same boat/share someone's fate (一蓮托生である)
用 例: お前とは一蓮托生。力を合わせて最後までがんばろう。
---------------------------
此語的典故是來自於佛教語,為善行者死後會托生於同一朵蓮花上,因而衍生為同伴之間命運相繫的意思。

儒劍天下殘
09-02-25, 07:04 PM
※回應 與生俱來人中貓 於 2009-02-25 02:28 PM 所發表的文章(182233)
>請您參考日本的成語檢索
>http://www.sanabo.com/words/archives/2004/08/post_956.html
>以下部份引用自上述連結
>----------------------------
>意 味: 仲間の者たちが、その行動や運命を共にすること。
>解 説: 主に、悪い結末が予想される時に使う。よい行ないをした者は、死後、極楽浄土で同じ蓮華の上に生まれ変わるという仏教の教えからきた語。「托生」は「託生」とも書く。
>英 訳: to be in the same boat/share someone's fate (一蓮托生である)
>用 例: お前とは一蓮托生。力を合わせて最後までがんばろう。
>---------------------------
>此語的典故是來自於佛教語,為善行者死後會托生於同一朵蓮花上,因而衍生為同伴之間命運相繫的意思。

感謝貓桑給予資料查證
但是你應該忘了一些事喔
基本上霹靂的編劇.在編出[一蓮托生品]這個劇情需要上的一個詞時
它們是該從佛教.典籍來去參考設定的喔
或許.我不是編劇.怎知編劇在想3小................朋友
在劍蹤的劇情裡.我是不曉得有無東瀛的劇情出現
但是從劍僧.那群被殺光光的和尚.
說真的啦.[一蓮托生]這個詞.硬要掰是從[日本成語]出來的話.是有些牽強
先說聲抱歉.貓桑的第一PO的一席話.讓我想到數年前的 一個笑話

台灣一群玩TV-GAME~三國志的年輕玩家.玩久了玩多了.以為[三國]是日本的歷史...


PS:維基百科跟日文上面.解說的意思不都一樣嗎?QQ
而且日文一蓮托生的時間.哪比的上佛教典籍的歷史...

防疫人
09-03-02, 06:38 PM
※回應 與生俱來人中貓 於 2009-02-25 02:28 PM 所發表的文章(182233)
>請您參考日本的成語檢索
>http://www.sanabo.com/words/archives/2004/08/post_956.html
>以下部份引用自上述連結
>----------------------------
>意 味: 仲間の者たちが、その行動や運命を共にすること。
>解 説: 主に、悪い結末が予想される時に使う。よい行ないをした者は、死後、極楽浄土で同じ蓮華の上に生まれ変わるという仏教の教えからきた語。「托生」は「託生」とも書く。
>英 訳: to be in the same boat/share someone's fate (一蓮托生である)
>用 例: お前とは一蓮托生。力を合わせて最後までがんばろう。
>---------------------------
>此語的典故是來自於佛教語,為善行者死後會托生於同一朵蓮花上,因而衍生為同伴之間命運相繫的意思。



去看了你提供的網頁
還順便看了其他日本的成語
原來我學的成語,如:愛烏及屋、哀鴻遍野、握髮吐哺…請看日本的成語檢索http://www.sanabo.com/words/archives/cat1/01
以閣下的邏輯
這些都是日本的成語
以後的國文
應該要正名為日本語了

這讓我想到
如果
韓國的報紙說:王建民是韓國人
所以
王建民就是韓國人了?

回歸正題
一生懸命這名字我很喜歡
任事認真、拚命才算真男人

愛迪生
09-03-03, 08:10 AM
我想應該說..
各國對於不同詞彙都有不同用法吧~
硬要說是哪裡傳過來的可能也沒辦法考證~
但也許同樣的字~日本用法跟台灣就不一樣啦~
總是有本土文化嘛~
(像"宅"這個字在台灣也是跟日本不一樣~但也是可以解釋的很有本土味)

補充一下~
因為我們幾國都算是中國語系的
難免會有一樣的詞彙不同意思的~
(像我們和大陸用法就差很多~)
但或許有些詞彙是巧合剛好一樣喔XD~

王建民是太極國的說法實在是太好笑了~~~~

chingfong
09-03-03, 08:39 AM
※回應 防疫人 於 2009-03-02 06:38 PM 所發表的文章(182629)
43
>幾年前韓國的報紙說:王建民是韓國人
>所以
>王建民就是韓國人了?

※回應 愛迪生 於 2009-03-03 08:10 AM 所發表的文章(182666)
43
>王建民是太極國的說法實在是太好笑了~~~~
王建民是韓國人這種說法不是韓國報紙說的,而是台灣網路鄉民無聊亂掰的,結果大家都信以為真,所以替我們的媒體、以及網路受害者默哀一秒中吧.........:10:

另外霹靂的編劇大人們大概也是這篇惡搞文章的受害者,所以才會有金冠日那段劇情,因此順便也替他們默哀一秒鐘。:12:

http://www.nownews.com/2007/01/20/519-2042969.htm